Languages of Care is a US-based not-for-profit organization (501c3) that brings together translators, psychologists, psychiatrists, social workers, peers, writers, editors, and web designers from around the world to provide translations of publicly available emotional health content to survivors, relief workers, and medical and mental health practitioners.
Our team leverages and multiplies the skills of our volunteers to make urgent, life-saving documents available to caregivers, freeing the time that can be spent on patient care. Each document is carefully reviewed for cultural and clinical accuracy by our editors and accredited experts.
We’ve completed hundreds of thousands dollars worth of translations (hundreds of individual documents!) relying on the goodwill and skills of our volunteers and paid contributors. All translations are posted here and disseminated to responders and original content providers for immediate use at no cost.
We’ve made use of generous contributions of our supporters (such as the American Psychiatric Association Foundation and Trello Team as well as individual donors) to pay per diems for teams working in disaster impacted environments. We need your support to keep this effort going!
LoC stands for Languages of Care – because no one should struggle to understand a caring word!
We select texts about various aspects of dealing with disasters, translate them into the languages of impacted communities and use local contacts to share the translations. All our translations are edited and then reviewed by bilingual clinical experts to make sure they have all the clinical nuances of the original and are culturally and clinically relevant.
We are making content available in as many languages as possible. Doing so is freeing up the time for caregivers and allows for better self-care. Having content available timely promotes access to care, decreasing suffering after disasters. We are continuously building our library to try and get ahead of urgent needs.
You can use the feedback form. We are always open to suggestions!
Our translators and editors typically do this work professionally. Our clinical reviewers – are practicing clinicians with at least college level fluency in both “source” and “target” languages. We also hope that engaging more clinicians can help drive familiarity with this content before disaster strikes. Whenever possible – we use the donated volunteer time to get the work done. However, whenever we are able – we use any raised funds to pay for the work to translators in the very communities we are trying to assist.
Whenever possible – we use the donated volunteer time to get the work done. However, whenever we are able – we use any raised funds to pay for the work to translators in the very communities we are trying to assist. Having funds on hand allows for a significantly faster translation availability and ability to take on more extensive and time sensitive content.
Please write to us. We are always looking for more translators, editors, and reviewers. Be sure to include your languages, clinical background (if any) and level of translation experience and expertise (if any).
We came together out of desire to assist all people impacted by disasters. Here is a bit more of the backstory:
The documents are suggested by providers in the field, experts from the American Psychiatric Association Committee on Psychiatric Aspects of Disasters, Group for Advancement of Psychiatry and Group for Advancement of Psychiatry members as well as many others. These suggestions are reviewed by our Chief Medical Officer and the Clinical Advisory Board. Upon completion, we share the translations with our local partners and the groups that originally created the texts.
Our biggest difference is in our verification process. Every document is reviewed by editors and clinicians to make sure it is both clinically and culturally appropriate. But – if you know someone who does this work and does it better – we would be only too happy to partner! Please, let us know and we will gladly reach out and support their work as well.
The first crisis we responded to was the war in Ukraine, so we focused on the languages spoken by the refugees and the languages of countries that saw the largest influxes of refugees. As new disasters strike – we work to expand to additional languages such as Haitian Creole, Turkish, Arabic, French and others. We believe care has no bounds.
We ask for donations and apply for grants. We do a lot of work for free. We ask for your support because this work is necessary, time consuming and is always incredibly rewarding. But, disaster response related work is also taxing, can lead to burn out and is not for everyone. Whenever possible – we try to pay our contributors fair wages for fair work. Please, help us do so!
We’d like to believe that all of them find their audience. But we encourage you to take advantage of self-care content you can find in our Documents library – for example a “Self-Care Action Plan” from Vibrant Emotional Health.
Volunteering with LoC is an amazing experience, if we say so ourselves. You will be directly helping people affected by disasters, and you will be a part of a supportive community. Volunteering has been shown to have benefits for the people engaged in this work.